Web-based multilingual automated terminology translation system

The project will develop a novel web-based translation system for automated translation of multilingual terminology that links the traditional desktop translation environments and terminology data on the internet and enhances translation speed and quality.

The goal of the project MATT is to develop a new web-based translation system for automated translation of multilingual terminology that bridges the gap between traditional local (desktop) translation tools and terminology data on the Internet. This unique translation technology will be meant for both professional translators using specialised translation environments (for example, SDL Trados, Wordfast, Kilgray MemoQ), and for various experts and other users requiring easy access to high quality term resources from standard office environments (Microsoft Word, Microsoft PowerPoint, OpenOffice Writer, etc). The platform for multilingual terminology translation will also be made available to machine translation technologies, dramatically enhancing the quality of texts produced by rule-based systems such as Systran or ProMT. Typically, translators spend 30-60% of total translation time on terminology research, therefore it is vital to ensure that they can use all the required terminology resources in the right format and in the right environment. Currently, translators spend a lot of time inefficiently, searching and processing information from multiple sources and changing its format to the one they require in their work environment. Spending time on technical aspects instead of focusing on true terminology research results in cost inefficiencies and reduced translation quality. The current project partners provide expertise and experience in language support tools and technologies (TILDE, LATVIA), professional translation tools (KILGRAY, HUNGARY), and localisation services (TILDE IT, LITHUANIA, and TILDE EESTI, ESTONIA). The consortium will be open to new partners in the following areas: 1) Term-banks and other terminology resource holders interested in providing a connection to their Internet resources; 2) Providers of translation tools interested in developing connectivity with their translation environments and language pairs and directions. An important requirement in this project is ensuring that the new tool can be easily customised for other languages. Customisation requirements will be taken into account during the specification phase, to enable adaptation by either project partners or interested third parties that will develop customisation on top of technology licenses. Such an open partnership will ensure an optimal export policy and meet the language-specific requirements of customers. This type of technology is particularly important for the languages of the target markets of project partner companies that is, in ESTONIA, HUNGARY, LATVIA and LITHUANIA: - With the accession to the EU, a large number of terms have been created where they have not yet become well established, or where there are no good equivalents to terms existing in other EU languages; - A number of contradictory sources exist; - There is a lack of automated translation tools accommodating the specifics of these highly inflectional languages. To ensure further development and true multi-linguistics for these languages, it is vital to facilitate the volume of translations completed in these languages, ensuring comprehensive application of these languages in all areas of human activity and thus promoting development of terminology. Translation cost is an important factor determining decisions about performing or not performing translations and thus significantly influencing the volume of translations into this language. This new tool will provide translation automation for terminology and help reduce translation costs. This project aims to establish a new standard beyond the existing standards in terminology: the standard of sharing terminology, not only storing it. It is generally accepted that terminology helps in shaping the image of a company or an organisation. Maintained and enforced, terminology is an invaluable asset. Out of reach, terminology is simply a cost factor. This project will enable all those terminology owners - government organisations, dictionary publishers and companies alike - that join the project by providing connection to their Internet resources to have a greater impact on translators and experts as the terminology they publish will be immediately accessible to every user of those translation and authoring tools that are covered by the project. This way, even companies and public bodies that work with multiple translation companies and a myriad of translators, with translation jobs ordered by different departments, will be able to provide direct access to their terminology to every translator, and ensure a consistent use of words - something that was previously almost impossible due to the fragmentation of vendors. Terminology is a significant asset if it has an impact on the texts produced, yet so far no company can ensure this impact; this project aims to create a bridge into those environments that translators and knowledge field experts actually use.
Start date: 
Project Duration: 
Project costs: 
550 000.00€
Technological Area: 
Market Area: 
Education and educational products and materials

Raising the productivity and competitiveness of European businesses through technology. Boosting national economies on the international market, and strengthening the basis for sustainable prosperity and employment.